gipuzkoakultura.net

Logo de la Diputación Foral de Gipuzkoa
Logotipo gipuzkoakultura
Lunes, 25 de noviembre de 2024
Julio Caro Baroja
GIPUZKOAKULTURA.NET > GUÍAS DE LECTURA > JULIO CARO BAROJA, TODAVÍA
TEXTOS DE JULIO CARO BAROJA

Vera 30 de agosto de 1938

Sr. Don Julio de Urquijo.

San Sebastián.

Admirado y querido maestro.

De vuelta a Vera leí de cabo a rabo su hermoso estudio. Muchas gracias por él así como por todas las amabilidades de que le soy deudor. No sé, realmente, si alguna vez podré corresponder a ellas.

Veo en la parte que dedica a las investigaciones de W. Webster historiado el origen de la falsificación del canto de Altabiscar. Es muy interesante. Yo he encontrado un texto, que tal vez V. ya conozca, que revela por otro lado que mentalidad tenía su primer editor Garay de Monglave.

Herder en sus "Ideas sobre la filosofía de la historia de la humanidad" publicadas en 1784, al hablar de los vascos se lamenta de que la poesía de este pueblo, que él suponía que debía de ser tan interesante o más que la escocesa dada a la luz por Macpherson, cuyos amaños tomados en serio maravillaban al mundo por entonces como obras auténticas no estuviera recogida y dice (lib. XVI, cap. I):

"Eesperemos que pronto la lengua, las costumbres y las historia de un pueblo tan interesante y activo nos serán más conocidas, y que lo que ha hecho un Macpherson por los gaelicos, un segundo Larramendi sin duda lo hará por los vascos, uniendo los restos dispersos de su genio nacional (sic). Probablemente entre ellos se ha conservado, la tradición de aquella batalla de Roncesvalles, que, ilustrada por la epopeya monacal del arzobispo Turpin, ha dado nacimiento en la edad media a tantas novelas y poemas: por lo menos su país, como las murallas de Troya, ha llenado durante mucho tiempo la imaginación de los pueblos de un cúmulo de aventuras que se creían verdaderas."

Con suma probabilidad al emprender sus viajes e investigaciones tenía presentes estas líneas el barón Guillermo de Humboldt.

Yo creo que la falsificación del canto de Altabiscar ha podido ser originada por las mismas. En todo caso estoy seguro de que su publicación fue debida a ellas. La traducción de la obra de Herder al francés, debida a Edgar Quinet, se publicó en 1834 y el canto según leo en el libro de Bladé (pag. 451) lo publicó Garay de Monglave en 1835 en él como primero del "Journal de l'Institut historique. La prueba de la influencia de Herder sobre Garay es que este en su comentario, refiriéndose a los supuestos cantos históricos vascos dice (según Bladé, pag. 455): "Viendra, peut-être un Macpherson qui les recuieillera". Estas palabras son acerbamente criticadas por Bladé, (1).

A lo mejor estoy contándole a V. algo que le es más conocido que su despacho peor en la situación actual hay muchas ocasiones de descubrir mediterráneos.

No he encontrado el "Diario de Navarra", que podía interesarle, pero no me he apurado mucho pensando en sus últimas palabras desistiendo de rectificar al famoso lingüista catalán.

Espero su opinión autorizada sobre mi alegato. Ya vera V. como en él me baso casi siempre en la documentación que V. reunió, lo cual no supone -naturalmente- que yo piense que V. ha de tener que estar por fuerza de acuerdo conmigo.

No quiero molestarle más. Vuelvo a darle mil gracias quedando de V. afmo. Amigo y discípulo que le admira

Julio Caro Baroja.

(1) la trad. De Quinet (en tres vols.) se titula "Idées sur la philosophie de e'histoire de l'humanité, par Herder. Ouvrage traduit de l'allemand et précedé d'une introduction par Edgar Quinet" vid. Tomo III (París. 1834) pag.161.

Julio Caro Baroja.

Carta 1938 agosto 1 Carta 1938 agosto 2

Volver

Licencia Creative Commons. Pulse aquí para leerla
2007 Departamento de Cultura, Juventud y Deporte - Diputación Foral de Gipuzkoa
Para conectar con nosotros mediante skype pulse aquí
Logotipo Gipuzkoa.net. Pulsar para ir a la página de Gipuzkoa.net